Оглавление

Раздел четвертый
Аппарат издания

22. Выходные сведения

22.1. Общие требования

22.1.1. Соблюдение требований государственного стандарта

Ред. оформление выходных сведений должно подчиняться нормам, установленным ГОСТ 7.4—77 “Выходные сведения в издательской продукции. Переизд. Март 1984г. с изм. 1”.

22.1.2. Дополнение других мест издания элементами выходных сведений с титульного листа

Стандарт устанавливает минимум обязательных сведений в том или ином месте издания. Он не запрещает расширять круг сведений, рекомендуемых в стандарте для переплета, обложки, суперобложки и т.д. Многие элементы с титульным листом допускается повторять на переплете, обложке, суперобложке [1.3 — здесь и далее цифровые индексы в квадратных скобках это номера пунктов ГОСТ 7.4—77].

22.1.3. Места издания, на которых состав и размещение элементов выходных сведений не регламентируются стандартом

Это (при наличии в издании тит. л.) переплет, обложка, корешок переплета и суперобложка [3.1]. На них стандарт лишь рекомендует печатать некоторые данные (см. 22.6—22.8) и допускает свободно размещать их, если это вызвано замыслом и стилем оформления и (или) другими основательными причинами.

22.1.4. Содержание и размещение дополнительных элементов выходных сведений об издании

Стандарт не регламентирует, какими должны быть такие доп. элементы и где следует их размещать [1.10]. Это позволяет дополнять те или иные группы данных элементами, не предусмотренными стандартом, в достаточной степени произвольно. При этом, естественно, должны соблюдаться общие принципы стандарта: доп. элемент — размещаться среди родственной группы данных в логически подходящем месте. Так, инициалы и фамилию зав. редакцией размещают среди надвыпускных данных перед фамилией ведущего редактора, инициалы и фамилию младшего редактора — там же, после фамилии ведущего редактора, инициалы и фамилии некоторых работников типографии, внесших особый вклад в полигр. исполнение издания, — после фамилий всех изд. работников, инициалы и фамилии графиков, ретушеров, фотографов — после фамилии художника-оформителя.

22.1.5. Идентичность повторяемых элементов выходных сведений

Все элементы выходных сведений, помещаемые повторно в разных местах издания, должны быть идентичными по содержанию и оформлению [1.2]. Так, общее заглавие многотомного издания и перевод его во всех томах (выпусках) должны быть одинаковыми [1.5]. Допускаются лишь следующие отступления от этого правила:

1) отсечение конца длинного заглавия на корешке переплета(обложки) так, чтобы не был искажен смысл заглавия [2.3]; например:

На титульном листе:

На корешке переплета:

Две повести о Малыше и Карлсоне

Две повести о Малыше и Карлсоне который живет на крыше

2) указание полного имени, отчества и фамилии автора (составителя) в надвыпускных данных при иной, установленной автором(составителем) или изд-вом форме на титульном листе, переплете (обложке);

3) сокращение полного имени автора на корешке переплета доинициала из-за недостатка места, если это согласовано с автором или если автором форма имени не установлена (стандарт такого изменения не предусматривает, но оно не противоречит ему, поскольку форма имени уже неодинакова в разных местах издания); например:

На титульном листе:

На корешке переплета.

Джонатан Свифт

Дж. Свифт

4) сокращение очень длинного заглавия на переплете (обложке)по сравнению с хит. л. отсечением конца так, чтобы не был искажен смысл заглавия (относится гл. обр. к изданиям произведений прошлых эпох); например:

На титульном листе:

На переплете (обложке):

Путешествия в некоторые отдаленные страны света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей

Путешествия Лемюэля Гулливера

22.2. Титульный лист книги*. Лицевая сторона

22.2.1. Последовательность выходных сведений на титульном листе

Рекомендуется последовательность, указанная в схемах (см. 22.2.2 и 22.2.3). Отсутствие тех или иных данных не меняет принципа и схемы расположения.

22.2.2. Схема расположения выходных сведений на титульном листе однотомной книги и основные правила их редакционного оформления

1. Надзаголовочные данные — печатаются в верхней части титульном листе; могут быть по усмотрению изд-ва перенесены на авантитул или контртитул [2.10].

а) Название организации (организаций), от имени которой выпускается издание (если это название не указано в заглавии или подзаголовочных данных):

Заглавие, при котором не надо

указывать название организации

в надзаголовочных данных

ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА СССР ИМЕНИ В.И.ЛЕНИНА В 1979 ГОДУ

Академия наук СССР

Отделение литературы и языка

Пушкинская комиссия

ВРЕМЕННИК ПУШКИНСКОЙ КОМИССИИ

Во втором примере это правило нарушено: слова Пушкинская комиссия в надзаголовочных данных не нужны, т.к. они вошли в заглавие.

б) Заглавие серии — как правило, без кавычек; в кавычки заключается часть заглавия серии, если ей предшествует родовое название, — слова серия, библиотека и т.п., не управляющие последующей частью:

Библиотека “Любителям российской словесности”, но: Серия литературных мемуаров

в) Инициалы и фамилия редактора (редакторов) серии или редколлегия серии — указывается по усмотрению изд-ва; должность, почетное звание, ученая степень — перед фамилией:

Серия литературных мемуаров

Под общей редакцией В.В.Григоренко, С.А.Макашина, С.И.Машинского, В.Н.Орлова

Памятники философской мысли

Редакционная коллегия серии: Кедров Б.М. (председатель), Богуславский В.М.,

Гулыга А.В. ...

г) Номер выпуска серии — нумерация либо сквозная со времени основания, либо в пределах года — тогда перед номером указывается год; либо двойная —тогда первым указывается погодовой номер, за ним в круглых скобках — сквозной со времени основания:

* Этим же нормам подчиняются брошюры, сброшюрованные альбомы, буклеты, календари книжного типа, календари отрывные ежедневные, листовки.

Жизнь замечательных людей Серия биографий Выпуск 17 (642)

д) Заглавие подсерии:

Библиотека всемирной литературы Серия вторая Литература XIX века

е) Номер выпуска подсерии.

ж) Библиотечная серия (если книга включена в нее).

2. Сведения об авторе (авторах)

Один автор

а) Инициалы имени и отчества автора (или одного имени, когда отчество употреблять не принято); вместо инициалов может быть напечатана полная или сокращенная форма имени или имени и отчества, если ее установил автор: Анна Караваева, Вяч. В с. Иванов и т.п.

б) Фамилия.

в) Сведения о почетном или ученом звании, ученой степени автора — допускается приводить после фамилии:

С.В.Михалков

Герой Социалистического Труда

Лауреат Ленинской премии

Коллектив авторов

г) Последовательность указания авторов — в соответствии с установленным ими порядком, обычно по одному из следующих принципов: по алфавиту фамилий, по объему написанного (от большего к меньшему), по значимости вклада в работу, с учетом авторитета каждого и т.п.

д) Число указываемых авторов — стандартом не ограничивается, но изд-во, по стандарту, может при наличии четырех и более авторов приводить их фамилии на обороте титульного листа [2.1]. Это не относится к авторам произведений, включенных в сборник с общим заглавием (их на тит. л. не указывают, проставляя передтекстом над заглавием и в содержании перед заглавием — [2.1.4]).

3. Заглавие — приводится в том виде, в каком его сформулировал автор(составитель), или в формулировке, которую он утвердил [1.2.2].

Изменение заглавия автором по сравнению с зафиксированным в изд. договоре допускается только при согласии на это изд-ва, поскольку изменение заглавия может вести к изменению содержания заказанного автору произведения и противоречить изд. замыслу.

Разрешенное автором изменение заглавия в ходе ред. работы, но после выпуска аннотированного тематического плана требует объявления нового заглавия в “Книготорговом бюллетене” либо, если при этом меняется содержание, нового объявления о выходе книги в том же бюллетене, что может задержать выпуск книги. Поэтому желательно определить заглавие окончательно до печати аннотированного тематического плана выпуска.

4. Подзаголовочные данные

а) Сведения, поясняющие или уточняющие заглавие [1.2.3.]:

А.Н.Почечуев

Техника редактирования — Заглавие

Редакционная подготовка рукописи к изданию — Уточнение заглавия

б) Сведения о литературном жанре издаваемого произведения или виде издания [1.2.3.]:

Практическое пособие; Роман; Стихи; Справочник; Сборник статей; Сборник научных

трудов (формулировка государственного стандарта для научных сборников с тематическим заглавием, издаваемых ведомственными организациями, — [2.4]).

в) Сведения о читательском назначении — допускается переносить на оборот титульного листа [1.2.3; 2.4.]:

Для издательских работников; Для детей дошкольного возраста; Пособие для работников печати (подзаголовок, объединяющий сведения о вице издания со сведениями о читательском назначении).

г) Сведения об основном издании (автор, заглавие) в отдельно изданном приложении:

“Двенадцать” А. Блока в издании “Алконоста”

Заглавие

Черновик поэмы

приложения

   

Приложение к факсимильному изданию

Подзаголовок

поэмы А. Блока “Двенадцать” (Пг.: Алконост, 1918)

 

д) Сведения об отличительных особенностях издания4.

Репринт

е) Сведения о составителе (составителях) — подчиняются тем же правилам, что и сведения об авторе (авторах), см. выше, п. 2, но, в отличие от них, сведения даже об одном составителе могут быть, по усмотрению изд-ва, перенесены наоборот титульного листа; кроме того, перед именем и фамилией составителя (составителей)должны быть поставлены слова или словосочетания, передающие характер его работы типа Составитель, Составил, Собрал, Обработал, Подготовил и т.п.[2.2; 1.2.1]:

Составитель В.А.Маркус

ж) Сведения о языке, с которого переведена книга, и переводчике (переводчиках) — могут быть полностью или частично перенесены на оборот тит. л. или наконтртитул [2.5]; в сборниках произведений сведения о переводчиках, еслипроизведения переводили разные переводчики, указывают в содержании и(или) на шмуцтитулах (их обороте):

Перевод с английского И.И.Иванова

Перевод с английского (на обороте тит. л.: Переводчик И. И. Иванов)

Перевод с английского Н.Галь и Р.Облонской

Имена лиц, принимавших участие в создании книги (если не было предшествующего издания или если, при переиздании, те же лица принимали участие в предшествующих изданиях), — см. п. “з — л”.

з) Сведения о редколлегии — могут быть перенесены на оборот тит. л.,контртитул (эта рекомендация гос. стандартом не предусмотрена, хотя на практикеей широко следуют, поскольку сведения о редколлегии занимают много места).

и) Сведения о титульном редакторе — характеристика его работы над изданием, почетное или ученое звание, ученая степень и т.п., инициалы имени и отчества, фамилия [2.6]:

Под редакцией акад. А.А.Иванова; Общая редакция профессора И.И.Петрова

к) Сведения о художнике-иллюстраторе ~ в худож. изданиях, иллюстрируемых оригинальными рисунками [2.7]:

Иллюстрации Саввы Бродского Оформление и рисунки Б.Диодорова

л) Сведения о художнике-оформителе и фотографе в иллюстрированных и худож. изданиях —по усмотрению издательства могуг быть перенесены на оборот тит. л. [2.7]:

Художник М.М.Медведев

Цветная фотосъемка Э.И.Стейнера по эскизам М.А.Аникста

Черно-белая фотосъемка А.П.Дорофеева

Макет и оформление М.А.Аникста

м) Сведения о повторности издания — допускается переносить на оборот титульного листа по усмотрению издательства:

Издание второе, переработанное и дополненное Издание третье, исправленное Издание десятое, стереотипное

Имена лиц, принимавших участие в создании повторного издания и не участвовавших в создании предшествующих, — см. п. “з — л” (любые из сведений, указанных в этих пунктах).

н) Сведения об утверждении издания в качестве учебника, учебного пособия или другого вида издания — в формулировке утверждающего учреждения (организации); допускается переносить на оборот титульного листа [2.4].

Допущено Министерством высшего и среднего специального образования СССР в качестве учебника для полиграфических специальностей вузов

о) Шифр и отрасль науки по “Номенклатуре специальностей научных работников”— в автореферате диссертации: 05.25.04 — книговедение

5. Выходные данные — в художественно оформленных изданиях по усмотрению изд-ва полностью или частично допускается переносить на авантитул, контртитул, последнюю страницу издания (в надвыпускные данные) [2.8].

а) Место выпуска издания — им считается местонахождение изд-ва (издающей организации, отделения изд-ва), не типографии; если это райцентр или населенный пункт районного подчинения, то указывается и область (край) или республика (если в ней нет областного деления) [1.2.4]:

Москва; Калининград (Московская обл.); Турсунзаде (Таджикская ССР)

б) Название изд-ва — форма полная или сокращенная либо одно характерное название (“Книга”), но во всех случаях принятая форма должна быть единой для всех книг изд-ва; при выпуске филиалом (отделением) рядом с названием изд-ва указывается название филиала (отделения) [1.2.4]:

Москва “Книга” 1985; Ленинград • “Искусство”, Ленинградское отделение . 1985; Москва, Издательство политической литературы, 1985

в) Год выпуска — им должен быть год сдачи тиража издания книготоргу; обозначается арабскими цифрами без слова год или г. [1.2.4] — примеры см. выше.

г) Выходные данные совместного издания — указывается местонахождение каждого изд-ва-партнера и его название [1.7]:

Москва “Книга” — Лейпциг Фахбухферлаг, 1985

д) Издательская марка — этот факультативный элемент допускается помещать в месте, определяемом изд-вом [1.2.4]; на титульном листе может стоять над выходными данными, если не содержит названия изд-ва, и внутри выходных данных — между названием места издания и годом выпуска, — если включает название издательства.

22.2.3. Схема расположения выходных сведений на титульном листе тома многотомного издания

1. Надзаголовочные данные

а) Название организации (организаций), от имени которой выпускается многотомное издание, — может быть перенесено на контртитул или авантитул.

б) Название Библиотечная серия (если многотомное издание включено в нее) — может быть перенесено на контртитул или авантитул.

в) Сведение об авторе (автора.?) всего многотомного издания — нормы те же, что и для сведений об авторе (авторах) на титульном листе однотомной книги (см. 22.2.2, п. 2); могут быть помещены на контртитуле вместе с общим заглавием многотомного издания.

2. Общее заглавие многотомного издания — может быть напечатано на контртитуле и в этом случае не повторяться на титульном листе, хотя повторение допустимо [1.5].

3. Подзаголовочные данные, относящиеся ко всему многотомному изданию, -нормы те же, что и для подзаголовочных данных на титульном листе однотомной книги (см. 22.2.2, п. 4); ниже приводятся те подзаголовочные данные, которые присутствуют на титульном листе лишь многотомного издания.

а) Число томов, на которое рассчитано многотомное издание [1.5],— указывается после п. 4в (см. 22.2.2); может быть перенесено на контртитул:

В 5 томах; В двенадцати томах; В восьми книгах

б) Имена лиц, принимавших участие в подготовке к изданию всех томов многотомного издания (редколлегии всего издания, титульного редактора, художника-иллюстратора и оформителя, если издание художественное),— нормы см. в 22 2.2,п. 4з — 4л.

4. Обозначение и порядковый номер тома, части, выпуска

Том 5; Часть 2; Книга четвертая

5. Сведения об авторе (авторах) тома, если у томов издания разные авторы, — нормы см. в 22.2.2, п. 2.

6. Заглавие тома

7. Подзаголовочные данные, относящиеся к тому,— нормы те же, что и для подзаголовочных данных однотомной книги (см. 22.2.2, п. 4; включают имена лиц, принимавших участие в подготовке отдельного тома).

8. Выходные данные — нормы для них те же, что и в однотомных изданиях(см. 22.2.2, п. 5).

22.3. Оборот титульного листа

22.3.1. Общие принципы размещения выходных сведений

На обороте титульного листа размещают следующие группы выходных сведений: 1) перенесенные с титульного листа ради его разгрузки; 2) облегчающие библиотечно-библиографическую обработку книги и ее распространение (классификационные индексы, изд. аннотация, макет аннотированной каталожной карточки или реферат и т.п.); 3) различные доп. сведения (об авторах аппарата издания; об оригинальном издании, с которого переводили книгу; о лицах, помогавших в работе над книгой, — рецензентах, научных или спец. редакторах и т.п.); 4) выходные сведения, перенесенные с последней страницы издания, когда она занята текстом.

22.3.2. Схема расположения выходных сведений и основные правила их редакционного оформления

1. Библиотечный шифр — в верхнем левом углу всех книг с номиналом, кроме научных; набирать требуется светлым шрифтом кегля 10 [2.13; обяз. прил. 1]:

а) Индекс классификации — определяется по последнему изданию кн.: Библиотечно-библиографическая классификация: Таблицы для массовых библиотек; при наличии нескольких индексов, присвоенных книге, в шифр включается только первый [2.13].

б) Авт. знак— определяется по кн.: Хавкина Л.Б. Авторские таблицы двузначные 1обяз. прил. 1]; ставится под индексом классификации: ББК76.1 Библиотечный шифр на обороте титульного листа, кн.:

М26 Маркус В.А. Организация и экономика издательского дела

2. Индекс УДК — помещают отдельной строкой в верхнем левом углу в изданиях по естественным и техническим наукам [2.14]; при наличии в книге ибиблиотечного шифра (например: в практическом пособии по технике) индекс УДКставится под ним [2.13]:

УДК 681.62—52 :655 - индекс УДК на обороте титульного листа брошюры: Кан А. П., Феллер М. Д. Автоматизированные издательские системы

3. Выходные сведения на языке оригинала — в переводном издании, если они не размещены на контртитуле [2.19]; последнее целесообразно при загруженности оборота титульного листа; включают обычно сведения об авторе (авторах),заглавие, уточняющий подзаголовок, выходные данные:

Hesketh Pearson

Оборот титульного листа кн.: Пирсон X.

Walter Scott

Вальтер Скотт; 1-я строка — сведения об

His life and personality

авторе; 2-я — заглавие; 3-я — уточняющий

London, Methuen and C° Ltd, 1954

подзаголовок (Его жизнь и личность); 4-я —

 

выходные данные

4. Сведения об авторах — если их более трех и они не помещены на лицевой стороне титульного листа [2.1]:

Авторы: Э.В.Гольцева, кандидат филологических наук; А.А.Александрова; Г.Р.Дрюбин; Е.А.Краснощекова, кандидат филологических наук; Э.Л.Призмент, кандидат филологических наук; В.П.Смирнова

Авторы глав и параграфов: О.П.Коршунов — предисловие, гл. 1—3; § 4 гл. 11, § 1 гл. 13 (совместно с А В. Мамонтовым); заключение; Э. К. Беспалова — гл. 8 и 9, § 4 гл. 13; А. Н. Веревкина — § 1 гл. 11; М.Г.Вохрышева — § 1 гл. 12 (совместно с Д. Я. Коготковым); § 2 и 5 гл. 13; И.В.Гудовщикова — гл. 10; Д.Я.Коготков — гл. 7, § 3 гл. 11, § 3 и 6 гл. 13; А.В.Мамонтов — § 2 гл. 12; Л.М.Равич — гл. 4, § 1 гл. 5, § 4 гл. 6; А.В.Соколов — § 2 гл. 11; Н.Г.Чагина - § 2 гл. 5, § 1 и 2 гл. 6; А.Д.Эйхенгольц — § 3 гл. 6

5. Сведения об авторах тома многотомного издания — при отсутствии у тома частного заглавия и разных авторах отдельных томов:

Автор тома (выпуска) А.А.Покровский

6. Сведения о принадлежности автора к какой-либо стране — если в издании не помещена изд. аннотация [2.1.1], где в первую очередь рекомендуется сообщать эти сведения; особенно важны, когда язык, с которого переведена книга, является языком многих стран:

К.Прибрам — современный американский нейропсихолог

7. Сообщение об изменении сведений об авторах или составителях [2.1.5] —в повторных изданиях:

Автор 1-го издания И.И.Иванов

(второго автора — В.В.Васильева — ранее не было в составе авторов)

8. Заглавие и год выпуска предыдущего издания — если повторное выходит с измененным заглавием [2.3]:

В кн.: Свинцов В.И. Смысловой анализ и обработка текста. М., 1979.

I вариант:

1-е издание выходило в 1972г. под заглавием: Логические основы редактирования текста (если на лицевой стороне титульного листа помещены сведения о повторности издания: Издание второе, переработанное)

II вариант:

2-е, переработанное издание книги “Логические основы редактирования текста” (1972)

См. также 223.2, п. 10.

9. Подзаголовочные данные

а) Сведения о читательском назначении издания, если они не помещены на титульном листе [2.5]; см. также 22.2.2, подп. 4в.

б) Сведения о составителе (составителях) — если они по усмотрению изд-ва не приведены в подзаголовочных данных на лицевой стороне титульного листа [2 2]. Чем меньше авт. начала в работе составителя, тем больше оснований приводить сведения о нем на обороте титульного листа Ред. оформление этих сведений подчиняется тем же нормам, что и сведений об авторах (см. 22.2.2, п. 2) и составителе(составителях) на лицевой стороне титульного листа (см. 22.2.2, подп. 4е).

в) Сведения о языке, с которого переведена книга, и переводчике (переводчиках), если, по усмотрению изд-ва, они не помещены на лицевой стороне титульного листа [24]; см. также 22.2.2, подп. 4ж.

г) Сведения о редколлегии издания, если они не помещены на лицевой стороне титульного листа или контртитуле:

Редколлегия: А.А.Аникст, Н.П.Михальская, П.В.Палиевский, В.А.Скороденко, М.В.Урнов

д) Сведения об авторах частей аппарата издания (государственным стандартом не предусмотрены):

Вступительная статья М, В. Урнова Послесловие Н. П. Михальской Примечания Евгения Ланна

е) Сведения о спец. или научном редакторе: Научный редактор проф. С.С.Сергеев

ж) Сведения о художнике-оформителе и фотографе в иллюстрированных и художественного изданиях, если эти сведения не помещены на лицевой стороне титульного листа

з) Сообщение о том, что издание является перепечаткой [2.9]:

Печатается по изданию. Гоголь Н. В. Собрание сочинений: В 7 т. М.: Худож. лит., 1976. Т. 1.

и) Имена ниц, принимавших участие в подготовке тома многотомного издания, если том не имеет частного заглавия: тит. редактора тома, художника-иллюстратора тома, авторов частей аппарата [1.5].

к) Сведения о повторности издания, если они не помещены на лицевой стороне титульного листа (см. 22.2.2, подп. 4м). Сведения о создателях повторного издания, не участвовавших в подготовке предшествующего (предшествующих) издания (подп. 9г — 9е), помещают после подп. 9з.

л) Сведения об утверждении издания в качестве учебника, учебного пособия или другого вида издания, если, по усмотрению изд-ва, эти сведения не поместили на лицевой стороне титульного листа [2.4].

м) Сведения о рецензенте (рецензентах) рукописи:

Рецензенты: акад. И.И.Иванов, проф. П.П.Петров, д-р технических наук С.С.Сидоров

10. Изд. аннотация — допускается не помещать в малообъемных; и малоформатных широко иллюстрированных изданиях для детей дошкольного и младшего школьного возраста, а также при наличии в книге реферата или макета аннотированной каталожной карточки.

Составляют и оформляют аннотацию в соответствии с требованиями ГОСТ 7 9—77. она должна включать сведения о содержании произведения (издания), его достоинствах, его авторе, носить рекомендательный характер, сообщать читательское назначение. В научных книгах аннотация должна характеризовать тип произведения, тему, проблему, объект и цели работы, ее результаты, новизну произведения в сравнении с другими, родственными по теме и целевому назначению, отличия нового издания от предшествующего. В изданиях художественной литературы аннотация должна характеризовать основные проблемы и темы произведения (произведений), указывать национальную принадлежность автора, период, к которому относится его творчество.

И. Реферат — в книгах по естественным и техническим наукам, причем в книгах на языках народов СССР на русском языке; допускается помещать рефераты дополнительно и на других языках.

Разрешается не помещать реферат:

1) в учебниках для средней школы, научно-популярных книгах и брошюрах, энциклопедиях и словарях, справочниках, библиографических указателях;

2) в изданиях на иностранных языках.

Оформляют реферат в соответствии с требованиями ГОСТ 7.9—77 “Реферат и аннотация”.

Реферату должен предшествовать индекс УДК и библиографическое описание издания [2.17].

12. Макет аннотированной каталожной карточки — во всех книгах, кроме научных (даже если изд-во выпускает книги с вложенной печатной карточкой или если карточки централизованной каталогизации поступают в б-ки одновременно с книгой). Может быть перенесен на последнюю страницу издания.

Допускается не помещать:

1) в учебниках для средней и высшей школы;

2) в малообъемных и малоформатных широко иллюстрированных изданиях для детей дошкольного и младшего школьного возраста;

3) в подарочных художественно-иллюстрированных изданиях.

Оформляется макет карточки согласно требованиям обязательного приложения 1 к государственному стандарту.

Высота — 7,5 см, ширина — 12,5 см.

В книгах малого формата допускается уменьшать этот размер, но с соблюдением тех же пропорций по высоте и ширине.

Общее число строк — не более 16.

При публикации на обороте титульного листа макета карточки допускается не приводить внизу комплексный книготорговый индекс-шифр (см. ниже, п. 14).

Примеры макетов аннотированной каталожной карточки: Карточка с библиографическим описанием под фамилией автора.

Воронцов-Вельяминов Б.А.

В75 Очерки о Вселенной. — 7-е изд.”, переработанное и дополненное — М.: кг. 10 Наука, 1976.-719 с, 4 л. ил.: ил.-(Библ. сер.).

ИСБН кг. 8

Автор, крупный ученый и популяризатор, знакомит с методами изучения небесных тел, с различными астрономическими приборами. В “Очерках” рассказано о природе планет, комет, метеоров, Солнца, о строении нашей звездной системы — Галактики, а также других галактик. Освещена проблема происхождения и развития небесных тел.

Карточка с библиографическим описанием под заглавием

Советский Союз: Полит.-экон. справочник [Сост. С56 В.А.Голиков]. - М.: Политиздат, 1976. - 432 с, 3 2 л. ил.: ил.

ИСБН

Иллюстрированный справочник содержит обстоятельную информацию о жизни СССР, о советском образе жизни. Книга рассказывает о природных условиях и населении нашей многонациональной страны, о советском социалистическом общенародном государстве, социальной структуре, советской демократии, торжестве ленинской национальной политики, Коммунистической партии и массовых организациях трудящихся, об экономике, росте благосостояния советских людей, развитии науки, культуры, физкультуры и спорта, воспитании новою человека, внешней политике СССР.

13. Надвыпускные и выпускные данные, если нет возможности разместить их на последней странице издания [2.11]. Оформление см. в 22.9 и 22.10.

14. Комплексный книготорговый индекс-шифр в нижнем левом углу. Составные элементы индекса-шифра: 1) первая буква фамилии автора или заглавия (если на титульном листе автор или авторы не предшествуют заглавию); 2) дробь, в числителе которой ставят индекс “Единой схемы классификации литературы для книгоиздания СССР” и (через дефис) порядковый номер книги в годовом выпуске изд-ва, а в знаменателе код изд-ва в системе координации Госкомиздата СССР и через дефис год выпуска книги; 3) вслед за дробью в строку номер издания в аннотированном тематическом плане выпуска литературы и через дефис последние две цифры года из заглавия этого плана; либо слова Без объявл., если описание и аннотация книги не печатались ни в плане, ни в “Книготорговом бюллетене”, ни в информписьме Союзкниги; либо сокращение КБ (“Книготорговый бюллетень”), через дефисы его номер, пункт, под которым напечатано в нем объявление о выпуске книги, последние две цифры года выпуска данного номера бюллетеня:

Комплексный шифр-индекс кн.: Савина М.Г. Горести и скитания. М.: Искусство. Ленинградское отделение, 1983

Комплексный шифр-индекс сборника с общим заглавием (без указания авторов перед заглавием): Воспоминания о Корнее Чуковском. 2-е изд. М.: Сов. писатель, 1983

Комплексный шифр-индекс кн. Фомичев С.А. Комедия Л.С.Грибоедова “Горе от ума”. М.. Просвещение, 1983 (объявление о пей печаталось в “Книготорговом бюллетене”)

Комплексный шифр-индекс книги . Левитов А.И. Избранное. М: Московский рабочий, 1982 (выпущена без публикации обьявления)

15. Знак охраны авт. права — помещается в нижнем правом углу:

а) Обязательные составные элементы знака охраны: 1) буква © в кружке;2) наименование обладателя авт. права (название изд-ва, издающей организации, организации-заказчика или имя и фамилия лица); 3) год 1-й публикации произведения (издания).

б) Дополнительные составные элементы знака охраны (ставятся перед наименованием обладателя авторского права) — название конкретного охраняемого бъекта авторского права: перевода, аппарата издания, оформления и т.п.

в) Оригинальные советские первоиздания (знак охраны авт. права меняется во 2-м элементе в зависимости от вида издания):

— собственные книги, брошюры, продолжающиеся издания; 2-й элемент —название изд-ва:

© Издательство “Книга”, 1984

— заказные издания любого вида; 2-й элемент — название организации-заказчика:

©Союз журналистов СССР, 1984

— ведомственные издания; 2-й элемент — название организации, от имени которой выпускается издание:

©Госкомиздат СССР, 1984

— журналы и журнальные издания; 2-й элемент — заглавие журнала или название изд-ва и заглавие журнала:

© Новый мир, 1984

© Издательство ЦК КПСС “Правда”, “Коммунист”, 1984г.) Переводные издания — должны содержать два знака охраны авт. права:1) оригинального издания, 2) переводного:

© Издательство “Высшая школа”, 1982

© Перевод на русский язык, Издательство “Книга”, 1984

© Fachbuchferlag, 1982

© Перевод на русский язык, Издательство “Книга”, 1985

Это правило не касается случаев, когда оригинальные издания авт. правом не охраняются (например, издания, выпущенные до присоединения СССР ко Всемирной конвенции об авт. праве: знак охраны авт. права оригинального издания в нем не повторяют).

д) Переиздания без изменений или с изменениями материала объемом до25% — ставится знак охраны 1-го издания при выпуске как тем же издательством, так и другим:

1-е издание книги выходит в издательстве “Книга” в 1974г.

При переиздании в том лее изд-ве в 1985г.

© Издательство “Книга”, 1974

При переиздании этой книги другим изд-вом

© Издательство “Книга”, 1974г.)

Переиздания с изменениями материала объемом 25% и больше — ставится знак охраны авторского права и первоначального издания и издания с изменениями:

© Издательство “Книга”, 1974

© Издательство “Книга”, 1985, с изменениями и дополнениями

или

© Издательство “Книга”, 1974

© Издательство “Высшая школа”, 1985, с изменениями и дополнениями

ж) Переиздание книги, выпущенной в СССР до присоединения его ко Всемирной конвенции об авторском праве, с изменениями материала объемом 25% и больше —ставится только один знак охраны, касающийся нового издания:

© Издательство “Книга”, 1985

з) Издания, на которых знак охраны авт. права не должен ставиться:

переиздания произведений без изменений или с изменениями материала объемом до 25%, первоначальное издание которых было выпущено до присоединения СССР ко Всемирной конвенции об авт. праве;

— издания произведений, на которые срок авт. права истек;

— произведения народного творчества (авторы неизвестны);

— официальные документы;

— издания, не предназначенные для продажи.

22.4. Авантитул

НАЛ. Состав выходных сведений

На авантитул переносят с лицевой стороны титульного листа наиболее общие сведения, предшествующие сведениям об авторе и заглавию, — надзаголовочные данные, особенно если они большого объема.

22.4.2. Схема расположения выходных сведений

На авантитуле размещают:

1. Надзаголовочные данные (состав и нормы оформления см. 22.2.2, п. 1).

2. Выходные данные — в художественно оформленных изданиях (переносят с титульного листа полностью или частично), см. 22.2.2, п. 5.

22.5. Контртитул

22.5.1. Состав выходных сведений

На контртитул переносят с лицевой стороны или оборота титульного листа те элементы выходных сведений, которые могут по своему смыслу опережать основные титульные данные: 1) надзаголовочные данные;

2) данные, относящиеся ко всему многотомному изданию; 3) основные выходные сведения издания, послужившего оригиналом для перевода;4) сведения о языке, с которого переведена книга, и о переводчиках. Цель переноса этих данных — разгрузить титульный лист.

22.5.2. Схема расположения выходных сведений

На контртитуле размещают:

а) Н адзаголовочные данные однотомной книги — их по усмотрению издательства допускается переносить с тит. л. на контртитул, если они не помещены на авантитуле [2.10].

б) Выходные сведения, относящиеся ко всему многотомному изданию (могут частично повторяться на титульном листе): 1) надзаголовочные данные всего многотомного издания; 2) сведения об авторе (авторах) всего многотомного издания;

3) общее заглавие всего многотомного издания; 4) подзаголовочные данные всего многотомного издания; 5) выходные данные (обычно, строя зеркальный контртитул, повторяют те же выходные данные, что и на титульном листе, хотя, по логике вещей, на контртитуле следовало бы помещать выходные данные всего многотомного издания: место издания, название изд-ва и на всех томах, кроме последнего, начальный год выпуска с висячим тире, а на последнем томе — начальный и конечный годы выпуска всего издания:

Москва “Книга” 1982 — Москва “Книга” 1982—1986

в) Выходные сведения издания-оригинала на его языке в переводных изданиях[2.19]; включают обычно: 1) сведения об авторе (авторах); 2) заглавие; 3) уточняющий заглавие подзаголовок (если он есть); 4) выходные данные. Допускается репродуцировать титульный лист оригинального издания [2.19].

г) Сведения о языке, с которого переведена книга, и о переводчике (переводчиках) — помещаются на контртитуле, если не напечатаны на титульном листе или его обороте [2.5]; на практике на контртитуле эти сведения встречаются редко.

д) Выходные данные художественно оформленного издания — их, по усмотрению изд-ва, полностью или частично допускается при необходимости, диктуемой оформительским замыслом, переносить с титульного листа, если такой перенос более целесообразен, чем перенос их на авантитул или на последнюю страницу в надвыпускные данные [2.8].

22.6. Суперобложка

22.6.1. Состав выходных сведений

Определяется функциями суперобложки: государственный стандарт рекомендует включать минимум самых важных элементов выходных сведений, достаточный для того, чтобы выделить издание из других (автор, заглавие) и облегчить его продажу (цена) и пользование им (автор, заглавие на корешке).

22.6.2. Схема расположения выходных сведений на 1-й странице

Размещаются:

1. Сведения об авторе (авторах) — нормы см. в 22.2.2, п. 2.

2. Заглавие издания — нормы см. в 22.2.2, п. 3.

3. Номер тома — в многотомных изданиях, если он не помещен на корешке суперобложки.

Примечание. Эта и последующие схемы расположения выходных сведений на суперобложке не являются обязательными; государственный стандарт при наличии титульного листа не регламентирует ни состава, ни расположения выходных сведений на суперобложке. Однако отклонения от этих схем должны быть обоснованными.

22.6.3. Схема расположения выходных сведений на 4-й странице и клапанах

Размещаются:

1. Цена — обязательный элемент, размещать который требуется на 4-йстранице в левом верхнем углу или на клапане [2.11.1]; стандарт не оговаривает —на каком именно клапане, на практике это обычно верхний правый уголнаружной стороны заднего клапана.

2. Изд. аннотация и рекламные тексты (например, списки вышедших или готовящихся к выпуску книг). Размещаются обычно: аннотация — на наружной стороне переднего клапана, рекламные тексты — на наружной стороне заднего клапана, под ценой.

22.6.4. Схема расположения выходных сведений на корешке (снизу вверх)

Размещаются:

1. Сведения об авторе (авторах) — нормы см. в 22.2.2, п. 2.

2. Заглавие — нормы см. в 22 2 2, п. 3.

3. Обозначение и номер тома или только номер тома — в многотомных изданиях.

Хотя ГОСТ 7.4—77 не содержит никаких рекомендаций и регламентации для размещения выходных сведений на корешке суперобложки, но на практике корешок суперобложки книг, толщина блока которых не менее 0,9 мм, как правило, заполняют указанными выше сведениями, благодаря чему улучшаются условия пользования изданием, облегчается его поиск на полке.

Если сведения об авторе и заглавии не помещаются на корешке, то либо сокращают заглавие, отбрасывая последнюю часть без искажения смысла, либо оставляют один из двух названных элементов. Выбор зависит от того, какой из них является ведущим для читателя; в книге классика это будут инициалы и фамилия автора, в учебнике, справочнике и т.п. — заглавие.

22.7. Переплет

22.7.1. Состав выходных сведений

Государственный стандарт рекомендует размещать на переплете тот же минимум выходных сведений, что и на суперобложке (см. 22.6.1).

22.7.2. Схема расположения выходных сведений на передней сторонке

Размещаются:

1. Сведения об авторе (авторах) — нормы см. в 22.2.2, п. 2.

2. Заглавие — нормы см. в 22.2.2, п. 3.

3. Обозначение и номер тома или номер тома — в многотомном издании(может быть проставлен только на корешке переплета).

4. Выходные сведения, размещаемые на титульном листе, — в изданиях без титульного листа, если они не помещены на т н. совмещенном титульном листе — верхней части с. 1 текста издания (кроме выходных данных, которые допускается помещать в надвыпускных данных на последней странице издания либо на задней сторонке переплета [1.3]).

22.7.3. Схема расположения выходных сведений на задней сторонке

Размещаются:

1. Цена — без слова цена, в левом верхнем углу: 1 р. 50 к.

2. Выходные данные — в изданиях без титульного листа, если они не помещены внадвыпускных данных или на передней сторонке переплета [3.1].

22.7.4. Схема расположения выходных сведений на корешке

Размещаются:

1. Обозначение и номер тома или номер тома — в многотомном издании.

2. Сведения об авторе (авторах) — нормы см. в 22.2.2, п. 2.

3. Заглавие — нормы см. в 22.2.2, п. 3.

При недостатке места рекомендуется поступать так же, как указано в 22.6.4, последний абзац.

22.8. Обложка

22.8.1. Состав выходных сведений

Тот же, что и на переплете, но несколько расширенный, что объясняется большими по сравнению с переплетом технологическими возможностями обложки (прежде всего набор шрифтами мелких кеглей), а также возможностью печатать не только на наружных страницах, но и на внутренних, которые при необходимости (нехватка места на титульном листе и его обороте) заполняются некоторыми выходными сведениями. Однако перегружать обложку текстом не рекомендуется: это противоречит ее рекламным функциям.

22.8.2. Схема расположения выходных сведений на 1-й странице и корешке

Та же, что и на передней сторонке переплета и его корешке, — см. 22.7.2.

22.8.3. Схема расположения выходных сведений на 2-й странице

Размещаются:

1. Изд. аннотация [2.16] — рекомендуется, если она не умещается на обороте титульного листа

Случаи, когда изд. аннотация может не помещаться в издании, см. 22.3.2, п. 10. Однако рекомендуется, чтобы аннотация на обложке не дублировала ни аннотацию в макете аннотированной каталожной карточки, ни частично реферат, т.к. цель ее несколько иная — в большей степени рекламная, чем информационная, что обязывает иначе излагать содержание книги и сообщать другие сведения.

2. Сведения о принадлежности автора к какой-либо стране — если отсутствует изд. аннотация и если эти сведения не размещены на обороте титульного листа [2.1.1]; см. 22.3.2, п. 6.

22.8.4. Схема расположения выходных сведений на 3-й странице

Размещаются:

1. Все сведения, предназначенные для публикации на титульном листе, кроме имени и фамилии автора и заглавия, — в малообъёмных и малоформатных изданиях для детей дошкольного и младшего школьного возраста (без титульного листа), если нет места для них на 4-й странице обложки.

2. Сведения, обычно помещаемые на обороте титульного листа, — в альбомах, малообъёмных и малоформатных изданиях, если занята последняя страница издания и нет места для них на 4-й странице обложки [1.3].

22.8.5. Схема расположения выходных сведений на 4-й странице

Та же, что и в 22.8.4, п. 1 и 2 [1.3], если нет места для этих сведений на 3-й странице и занята последняя страница издания (п. 2).

22.8.6. Любая страница обложки

Выходные данные — когда нет титульного листа и когда они не помещены в надвыпускных данных на последней странице.

22.9. Надвыпускные данные на последней странице издания

22.9.1. Место расположения

Над выпускными данными на последней странице издания. При недостатке места на этой странице могут быть перенесены вместе с выпускными данными на оборот титульного листа

22.9.2. Схема расположения выходных сведений

Размещаются:

1. Макет аннотированной каталожной карточки — если ему не нашлось места на обороте титульного листа

2. Сведения о принадлежности издания к Библиотечной серии [2.10]:Библиотечная серия

3. Сведения об авторе (авторах) в полной форме — развернутое имя, отчество и фамилия автора (авторов) или только развернутое имя (если отчество употреблять не принято) и фамилия.

При коллективе из четырех авторов рекомендуется указывать развернутую форму имен всех авторов, при коллективе из пяти авторов и более — первых трех с добавлением и др. [2.1.3].

В книгах на языках народов СССР (кроме русского) и на иностранных языках полное имя, отчество и фамилия автора (авторов) приводятся также в русской транскрипции. Например;

На титульном листе:

В надвыпускных данных:

Р.Г.Иванченко

Роман Григорьевич Иванченко

Фамилии авторов произведений в сборниках с общим заглавием проставляют в содержании и в этом случае полную форму в надвыпускных данных не указывают [2.1.4].

В многотомных изданиях сведения об авторах на этом месте приводятся только в том случае, если автор или коллектив авторов для всех томов один.

5. Подлинное имя, отчество и фамилия автора (авторов) — если произведение опубликовано под псевдонимом; сообщается только с согласия автора после псевдонима в круглых скобках [1.2.1]:

Ив. Иванов (Петр Ильич Кругляшкин)

6. Заглавие [2.3]. В книгах на языках народов СССР (кроме русского) и на иностранных языках приводится также в переводе на русский язык. Например;

На титульном листе:

В надвыпускных данных:

Montesquieu

Монтескье

Lettres persanes

Персидские письма

7. Общее заглавие многотомного издания [1.5]. В книгах на языках народов СССР (кроме русского) и на иностранных языках приводится также в переводе на русский язык.

8. Обозначение и номер тома — в многотомных изданиях. Например:

Сочинения Том 10

9. Сведения о составителе (составителях) — по нормам 22 2.2, п. 4е [2.2.1],с добавлением характеристики работы составителя {составил, составитель и т.п.).Например:

Справочник нормативных материалов

для издательских работников Составитель Владимир Александрович Маркус

10. Сведения об отдельно изданном приложении [1.9]. Например: Приложение: атлас

11. Подзаголовочные и надзаголовочные данные — в книгах на языках народов СССР (кроме русского) и на иностранных языках в переводе на русский язык. Например.

На титульном листе.

Видання друге, доповнено и перероблено

Допущено Минстерством вищоi и середньоi спецiальноi освiти УРСР як навчальнии

поciбник для студентiв полiграфiчних iнстiтутов

В надеыпускных данных:

Издание второе, дополненное и переработанное

Допущено Министерством высшего и среднего специального образования УССР

в качестве учебного пособия для студентов полиграфических институтов

12. Сведения о языке текста издания — в книгах на языках народов СССР(кроме русского) и на иностранных языках. Например:

На украинском языке или На французском языке

13. Сведения с оборота титульного листа — в альбомах, малообъемных и малоформатных изданиях, если оборот титульного листа занят [1.3].

14. Выходные данные — в художественно оформленных изданиях, если не помещены на титульном листе, или на контртитуле [2 8], или в изданиях без титульного листа [1.3].

15. Место издания и характерное название издательства — в русской транскрипции в изданиях на языках народов СССР (кроме русского) и на иностранных языках [1 4]. Транскрипция места издания должна соответствовать транскрипции в официальных справочниках административно-территориального деления. Например:

Киев

Головное издательство издательского объединения

“В ища школа”

16. Инициалы имени и отчества (или только имени, если отчество употреблять не принято) и фамилия: 1) ведущего редактора или ответственного за выпуск; 2) художественного редактора; 3) технического редактора; 4) корректора [2.6].

На практике к этому перечню добавляют инициалы и фамилию художника-оформителя, если они не приведены на обороте титульного листа, обычно перед фамилией художественного редактора.

17. Сведения об исполнителях чертежей, фотографий, технических рисунков — в изданиях, где чертежи, фотографии, технические рисунки имеют особое значение [2.7]; допускается указывать после фамилии художника-оформителя. Например:

Фотограф И.И.Иванов

Художники-графики А.А.Александров (технические рисунки),

П.П.Петров (чертежи)

22.10. Выпускные данные

22.10.1. Место расположения

Нижняя часть последней страницы издания. Возможен перенос на оборот титульного листа над комплексным книготорговым индексом-шифром и знаком охраны авт. права.

22.10.2. Состав и порядок расположения элементов

Размещаются:

1. Номер информбланка (по форме: ИБ № ...) или пометка Н/К (некоординируемое) — на изданиях, не подлежащих координации, отдельной строкой:

ИБ № 689 или Н/К

2. Дата сдачи оригинала в набор (не ставится в изданиях оперполиграфии, практически во всех случаях, когда на полигр. предприятие сдается репродуцируемый оригинал-макет, подписанный в печать). По форме: арабскими цифрами по две цифры для числа, месяца и года (две последние):

Сдано в набор 03.04.84.

3. Дата подписания издания в печать (по форме такой же. как в п. 2):

Подписано в печать 02.11.83.

4. Формат бумаги и доля листа:

Формат 60 X 90 1/16

5. Сорт и номер бумаги:

Бумага типографская № 1

Бумага офсетная 100 г/м2

6. Гарнитура шрифта основного текста (кроме изданий оперполиграфиии других репродуцируемых изданий, так называемых безнаборных):

Гарнитура “Тайме”.

7. Способ печати (основной):

Высокая печать, или Офсетная печать или Глубокая печать.

8. Объем издания: а) в условных печатных листах; б) в условных краскооттисках; в) в уч.-изд. л.:

Усл. печ. л. 10,92. Усл. кр.-отт. 11,03. Уч.-изд. л. 14,15.

9. Тираж:

Тираж 300`000 экз.

При печати заводами: сначала общее число экз., затем (в круглых скобках) — порядковый номер завода и порядковые номера первого и последнего экз. завода [1.2.6.2]:

Тираж 300`000 экз. (1-й завод 1—150`000 экз.).

Тираж 300`000 экз. (2-й завод 150`001-300`000 экз.).

При допечатке издания тираж указывают с соответствующей пометкой. Например:

Доп. тираж 100`000 экз. или Тираж 100`000 экз. (допечатка).

В отдельных случаях тираж допускается не указывать с разрешения Госкомиздата СССР или госкомиздатов союзных республик [1.2.6.3].

10. Номер заказа полигр. предприятия — при исполнении заказа на нескольких предприятиях указывается номер заказа только того предприятия, которое высылает контрольный (сигнальный) экз. [1.2.6]:

Заказ 1910.

11. Цена экз. со словом Цена или пометка Бесплатно: Цена 1 р. 50 к. или Бесплатно

В изданиях, одна часть которых выпускается в переплете, а другая — в обложке, или в переплете другого номера, или из другого материала, цену на каждую часть тиража указывают отдельно и рядом в круглых скобках проставляют число экз. этой части тиража [1.2.6.4]:

Цена в обложке 50 к. (50`000 экз.)

Цена в переплете 80 к. (10`000 экз.)

12. Пометка Заказное- в заказных изданиях.

13. Название и почтовый адрес изд-ва или издающей организации:

Издательство “Книга” 125047, Москва, ул. Горького, 50.

14. Название и почтовый адрес полигр. предприятия:

Московская типография № 5 Союзполиграфпрома при Госкомиздате СССР 129243, Москва, ул. Мало-Московская, 21.

При исполнении заказа на нескольких предприятиях:

Фотонабор выполнен московским производственным объединением “Первая

Образцовая типография” Союзполиграфпрома при Госкомиздате СССР. 113054, Москва,

Валовая ул., 28.

Отпечатано в московской типографии № 5 Союзполиграфпрома при Госкомиздате

СССР. 129243, Москва, ул. Мало-Московская, 21.

22.10.3. Состав выпускных данных в буклетах и листовках

Можно не указывать: формат бумаги и долю листа, сорт и номер бумаги, объем в уч.-изд. л.

22.10.4. Ответственность за составление выпускных данных

За простановку номера информбланка или указание на принадлежность издания к некоординируемой литературе отвечает ведущий редактор или работник изд-ва, ответственный за координацию изданий; за простановку других данных — технический редактор. В паспорте оригинала заказного издания редакция обязана указать, что издание заказное. Примечание. В “Типовом положении... о должностных обязанностях работников изд-ва” техническому редактору, видимо по ошибке, вменено в обязанность проверять и вносить в издание “выходные сведения”. Вероятно, подразумевались выпускные данные.

22.11. Выходные сведения внутри издания

22.11.1. Первая страница текста

Размещаются:

1. Сведения, размещаемые на титульном листе (см. 22.2.2), — в изданиях без титульного листа, если они не размещены на передней сторонке переплета или на 1-й странице обложки [1.3].

2. Знак охраны авт. права — в изданиях без титульного листа [2.12].

22.11.2. Предисловие

Размещаются:

1. Сообщение об изменении сведений об авторах или составителях — в повторных изданиях, если такое сообщение не размещено на обороте титульного листа [2.1.5].

2. Сообщение о том, что издание является перепечаткой, если оно не приведено на обороте тит. л. [2.9].

22.11.3. Оглавление (содержание)

Размещаются:

1. Сведения об авторах произведений, включенных в сборник, имеющийобщее заглавие [2.1.4]:

Титульный лист:

Содержание:

Итальянская повесть 70-е годы

Джузеппе Понтиджи. Смерть в стенах банка Перевод 3. Потаповой

 

Винченцо Мерами. Маленький человек Перевод Е. Молочковской и Н.Ставронской

В изданиях не художественной литературы инициалы имени и отчества автора или полное имя ставят после фамилии.

2. Сведения о переводчиках в сборниках переводных произведений [2.5].

Пример см. выше, п. 1.

22.11.4. Первая страница каждой тетради

Слова Библиотечная книга рядом с сигнатурой и нормой в той же строке, если книга входит в “Библиотечную серию”: 5 Дюма т. 6 Библиотечная книга

22.11.5. Любое место издания

Сведения с оборота гит. л, если он и последняя страница издания заняты, а обложка отсутствует,—в альбомах, малообъемных и малоформатных изданиях [1 3].

Оглавление